![尚標(biāo)-特價(jià)轉(zhuǎn)讓商標(biāo)](/image/ad.jpg)
南京大學(xué)生跑遍南京糾錯(cuò)英文標(biāo)識(shí)整理成冊(cè)
來源:尚標(biāo)知識(shí)產(chǎn)權(quán) 發(fā)布時(shí)間:2013-03-21 00:33:00 瀏覽:3512
中新江蘇網(wǎng)南京3月19日電 (王琦)從去年10月起,南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院的幾個(gè)大學(xué)生跑遍了南京的各大景點(diǎn)、交通站還有體育場(chǎng)館,收集核對(duì)了英文標(biāo)識(shí)。19日,記者了解到,他們的項(xiàng)目小組意見發(fā)現(xiàn)了很多語法和拼寫上的問題。細(xì)心的學(xué)生們將這些錯(cuò)誤整理成冊(cè),他們暗暗較勁“一個(gè)也不能少”。從去年開始,丁亮就和幾位英語系的同學(xué)分成小組在南京公示語集中的地方展開地毯式搜索,將公示牌上的內(nèi)容收集起來統(tǒng)一核對(duì)。南京信息工程大學(xué)學(xué)生丁亮說:“目前的話我們拍攝了幾百張這樣的圖片,發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤還有幾十處。”
在南京中山陵,就有好幾處標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤。“在南京中山陵的出口處有一個(gè)典型的錯(cuò)誤,就是 way out。準(zhǔn)確的一個(gè)說法是 EXIT。來到中國的外國人他們看應(yīng)該是可以看得懂的,但是這個(gè)確實(shí)不夠準(zhǔn)確。”
隨后,丁亮又指出了一個(gè)標(biāo)識(shí)衛(wèi)生間的指示牌上的錯(cuò)誤。“這個(gè)比較常見,the toilet 其實(shí)也是一個(gè)錯(cuò)誤的表述,正確的表述應(yīng)該是 toilets。當(dāng)然更常見的在中國的就是 WC 了,這個(gè)在國外也是有的。但是國際慣例上的一個(gè)通用標(biāo)識(shí)還是 toilets。”
在收集的英文標(biāo)識(shí)中,最常見的問題還是用中文習(xí)慣直譯。比如中山陵有一個(gè)固定的名稱“Dr. SunYat-sen’s Mausoleum”,但有些地方為了省事直接用拼音“ZHONG SHAN LING”代替,這些看似正確的英文其實(shí)都相當(dāng)不規(guī)范。包括地鐵、火車站、莫愁湖等等地方的標(biāo)識(shí)都出現(xiàn)了類似的翻譯問題。還有一些標(biāo)識(shí)甚至根本沒有英語翻譯。
丁亮和同學(xué)們正在給相關(guān)部門投遞報(bào)告。“如果后期青奧會(huì)召開以后,南京大街小巷還會(huì)出現(xiàn)非常多的公示語www.3eeezw.com,我們項(xiàng)目組也會(huì)逐個(gè)去看,最后會(huì)把形成的調(diào)查情況的報(bào)告再提交到組委會(huì)的手中。”(完)
-
43類
大粥門
查看詳情 -
20類
寶瑞鳥 PEREOVO
查看詳情 -
16類
柔月
查看詳情 -
33類
醉無忌
查看詳情